Showing posts with label HanyuPinyin. Show all posts
Showing posts with label HanyuPinyin. Show all posts

筆順工具-6

2018-05-24
抱歉, 因為離開了中文學校, 原來放java script的網路空間被中文學校刪除了, 所以暫時不能提供筆順程式。

2017-03-15
MDBG字典的筆順動畫移到不同的檔案夾去, 所以code又改了。現在Google Photos改版後, URL都很難用, 將最後stop的URL改成:http://westfieldnj.com/ucs/ChineseDiggerQRcode.png, 謝謝。

2017-03-25
很高興, 終於找到另一個字典提供中文字的聲音。發現不少需要簡體字筆順的老師們。
====
筆順重要嗎? 可能對中文為母語的人和華語老師們, 是教學重要的一環。以前是靜態的, 現在是動態的, 希望學生覺得好玩。

學生覺得有用嗎? 我知道的一些海外學生, 對筆順的興趣不大。 想想自己小時候念書時, 課文後也有生字的筆順, 有誰真正好好的看過它們? 寫多順手就會了。

台灣教育部提供的筆順工具沿用舊的big5, 而不願更新成unicode, 顯然是不想支援簡體字, 只好自力救濟啦! 如果你不用簡體字, 請看筆順工具-4或其他的筆順工具。

改寫了University of California San Diego的教授David K. Jordan的程式, 讓華語老師們可以很容易的使用(剪貼)繁簡字的筆順練習。

這些文字動畫圖比教育部新做的flash來的好, 因為它們不僅有筆順, 還用不同的顏色標出了部首。尊重字典站的所有權, 請不要亂下載動畫字。

在下面的表格, 輸入想要的的字(繁簡均可), 按"process", 然後將第5格裡全部的code貼到網頁即可。

stroke generator

漢拼詞彙練習

陳榮坤老師又出了新玩具 - 中文字彙練習, 有注音, 有拼音, 繁簡字都可用。有幾個檔案讓老師自己設定讓學生練習的字彙。

可放在電腦上, 沒有網路也可以玩。首頁選單, 可分成主題單元或者是每課的生詞練習。這裡介紹的是繁體字+漢語拼音的詞彙練習, 注音版也是有同樣的效果, 將題庫輸入簡體字, 就會顯示簡體字。

vocabulary 1

選了主題後看到的漢語拼音單元。
vocabulary 2

如果按"火星", 它就會跳出, 再按背景會回到詞彙單。
vocabulary 3

按了上方的測驗, 就會出現空格讓學生練習填充。
vocabulary 4

來實際操作一下練習吧! 2016 Chrome常常改版後, plug-in就無法操作, 時好時壞, 請用別的browser練習。

漢語拼音教學經驗

你能想像會注音的小朋友們20分鐘就可學會漢語拼音嗎? 曾老師教漢語拼音多年經驗, 告訴你怎麼做到的, 只需幾項口訣, 老師學生皆大歡喜。

Rules of Hanyu Pinyin by chinesedigger


How to Pronounce Mandarin Chinese

Excellent experiences of teaching Han Yu Pin Yin.

有關系列: 學習漢語拼音, 中文輸入法


漢語拼音小抄

偶遇到這張英文及漢語拼音的詞彙。 中英文加拼音的金融. 食品等的詞彙, 印出帶在身邊參考, 可幫助漢語拼音的學習。 **資料消失了... :(

chinese english menu for visitors chinese dish pinyin english

Chinese - English

如果想要下載, 需要註冊, 聽說不少廣告, 請自行決定。

2012-11-20 發現原來的檔案似乎不見了... 雲端...

2013-08-24 找到另外的詞彙檔案, 補在此.

有關系列: 中文發音教學, 學習漢語拼音

中文發音教學

曾經上過陳慶華老師用圖解教學生發音的課, 她有份power point的檔案, 覺得很棒, 找到一份可印出的口腔舌位圖 (發現檔案被鎖住了) 和下列一些發音教學的影片。以及BBC提供的中文聲調遊戲, 也是一個很好的練習處。

參考: 《现代汉语概论》, 第三章现代汉语的语音系统的口腔舌位圖。





對外國學生比較困難的一些發音, 順便學學口腔中的英文名稱。



拼音歌





注音教學



看看老外怎麼自己學習發音的, YouTube有時間限制, 所以他分把影片分為三部分。








有關系列: 學習漢語拼音, 確定漢語拼音方向, 拼音注音, 帶發音的中文字, 學習注音, 漢語拼音小抄, 雙拼快注音, 筆順工具-4

確定漢語拼音方向

還很奇怪的在想, 怎麼我的學習漢語拼音網頁最近那麼的熱門(而且情況是愈來愈熱ㄟ), 有那麼多自台灣來的訪客。 09/17/2008 5pm EST看到消息, 才知道箇中原委, 趕快轉載在此。

統一用漢語拼音是有好處的, 比如說字, 在台灣以前拼Hsu, 在大陸的拼Xu, 有位早期上海來的友人拼成Zee, 到了海外, 各家拼法, 根本猜不出是什麼中文字。 若用一樣的拼音, 將來後代找家譜也容易些。

真的該給台灣當局拍拍手, 因它終於放下了無聊的政治意識型態! 這是多年來拼音爭議的一個里程碑, 揚棄那桃園機場內的人不需要, 機場外的人又看不懂得拼音, 值的鼓勵。它對美國的中文學校也嘉惠多多, 僑委會提供的中文課本將會是繁體字加上漢語拼音(han yu pin yin), 正是此地所需。

到底是誰要消滅注音? 看看注音拼音篇, 還不是那些要去中國化的野心人, 台灣去中國化後, 還有什麼? 侵略了台灣數百年的人說侵略了台灣五十餘年的人是外來者, 豈不是很好笑的事嗎?

延伸閱讀: 漢語拼音歷史, 積丹尼台灣女婿的看法

===================================
台灣確定漢語拼音方向 教育部先修譯音使用原則

2008-09-17 中國時報 【中央社】 (轉載)

行政院跨部會會議確定未來中文譯音政策將改採「漢語拼音」;教育部國語推行委員會執行秘書陳雪玉今天指出,教育部會在近期邀請相關部會討論,先修正「中文譯音使用原則」,明列出漢語拼音對照表,街道譯名原則等,希望在一個月內完成報行政院核定。

忠孝東路的譯名應該是漢語拼音的「Zhongxiao E.Rd.」或是通用拼音的「Jhongsiao E.Rd.」,常令外國觀光客搞不清楚,行政院跨部會會議確定今後將統一採用漢語拼音。

教育部指出,台灣中文譯音政策,在九十一年推動採通用拼音,執行六年來,雖然有百分之六十五的中央單位及縣市政府配合,不過,有不少單位認為推動困難,就連綠色執政的高雄市政府,都建議改採漢語拼音。

因此,教育部在行政院跨部會會議提案,改採國際通行的漢語拼音,獲得通過。教育部認為,漢語拼音能與國際接軌,有利國外人士來台從事商務及旅遊。

陳雪玉說,教育部將先修正「中文譯音使用原則」,內容重點包括漢語拼音和注音符號對照表、地名、路名譯音原則、住址書寫規範等;此外,海外華語學校除教注音符號外,也以漢語拼音教學。

目前包括台北市、新竹市、金門、國家圖書館及部分學校,一直就是採用漢語拼音,其他縣市是混雜使用,陳雪玉說,漢語拼音與通用拼音,約有百分之十五的差異性,在修改的經費上,將由各相關部會如交通部等調查了解。

===============

台灣終決定 改用漢語拼音 2008 九月 18 01:40:22 PDT 来源:文匯報美洲版

【本報訊】據中通社17日報道:台當局16日舉行的「行政院」跨部會議中,教育部主張基於與國際接軌及提升國際競爭力等角度,提案將中文譯音改採漢語拼音,會議決議通過教育部的提案。即日起,當局對於地方政府的各項補助活動,若有涉及中文英譯的部分,都將要求採用漢語拼音,否則不予補助。

台當局「政務委員」曾志朗16日主持「行政院國際生活環境推動小組」第一次會議,教育部在會中指出,中文譯音政策採用通用拼音,執行6年來,紊亂不一,行政單位及縣市政府採用通用拼音的僅佔68%,有19%的機關在推動時遇到困難,窒礙難行的項目主要在地政、觀光等。

教育部認為,現今聯合國及全世界圖書館均採漢語拼音,改採漢語拼音,可與國際接軌,有利台灣走入國際舞台。會中相關部會都支持採用漢語拼音,曾志朗裁示通過提案,並要求教育部盡速修正「中文譯音使用原則」由通用拼音改回使用漢語拼音,並速報「行政院」核簽。

由於採用漢語拼音的政策已正式通過,今後所有官方網站若涉及中文譯音的部分都將開始改用漢語拼音,而當局對地方的補助,若有涉及中文譯音的部分,都將要求採用漢語拼音才予補助。

強調與「統獨」無關

教育部強調,為避免採用漢語拼音被操作成「台灣主體性與國際性」或「統獨政策」的意識形態爭論,當局應加強宣導無關意識形態,採用漢語拼音不應與「統獨」或認同對岸劃上等號。此外,根據教育部的專案報告,民進黨執政的高雄市政府也建議改採漢語拼音,可見用漢語拼音無關意識形態。

=======
中文譯音全面採漢語拼音 轉載國語日報

楊惠芳/臺北報導

中文譯音政策將有重大變革。教育部國語推行委員會執行祕書陳雪玉表示,行政院已經決定,未來所有中文譯音都將改採「漢語拼音」,不再使用「通用拼音」。除了全國各縣市的街道名稱,將改為漢語拼音外,護照姓名、學校校名譯音、華語教學、教育部國語辭典、正體字筆順學習網站譯音等,都將全面改為漢語拼音。

陳雪玉表示,教育部將在一個月內修正「中文譯音使用原則」,報行政院核定,到時候,所有街道名稱都將由中央補助經費,改採「漢語拼音」。至於校名、人名或地名,如果是國際沿用專有名詞,或牽涉到契約簽訂,現階段不會強制改採漢語拼音。

中文譯音採用「通用拼音」六年以來,由於窒礙難行,國際流通不便,無法達成譯音一致化的目標,目前大約有百分之六十五採用通用拼音,百分之三十五採用漢語拼音或原譯音系統,導致臺灣各地路標譯名相當混亂,連姓名翻譯也有各種版本。

陳雪玉指出,漢語拼音是目前世界上最普遍的中文譯音系統,而且世界各國與組織在製作我國地圖、地名辭典、地名等資訊時,大多直接採用漢語拼音。如果只有臺灣使用通用拼音,不但外國人看不懂,臺灣也無法與國際接軌,因此,行政院決定採用漢語拼音。


有關系列: 學習漢語拼音, 拼音注音

字的轉換

討論過在英文電腦中如何輸入中文字後, 第二個問題可能就是字的轉換(Character conversions)。最普通就是轉成不同的字型, 例如楷書, 行書, 宋体或美術字等。有很多字型可免費下載, 但很多字型也需要購買。怎麼install/remove fonts

本篇介紹在網路上收集的小工具, 讓老師們很容易的轉換中文字: 繁轉簡、簡轉繁、字轉漢語拼音或注音、字轉圖片或印章, 等。



在兩岸互通下, 繁簡字的轉換對老師們是很需要的, 很可能有些學生原來學過一些簡體字或繁體字, 老師則需要繁簡字都認得才行。 在Word 2003中, 打入中文, highlight選取中文字, 自Tools->Language->Chinese translation..., 可以選擇繁簡字的轉換, 這可能是最方便的繁簡字轉換方式了。

Word 2013, Review tab中, 可找到繁簡convert function. Word 2003會轉錯的句子, 此時已經轉換正確了。(加了Chinese traditional and simplified proofing)



Word 2010, 在ribbon靠右手邊Spelling及Proofing處, 可找到translate, 基本的做法與Word 2007類同, 必須用insert才能轉換。也可送到網路上做整篇文章繁簡字的轉換。

Word 2007, 選Review → translate, 在右手邊的task panel會出現各種語言的選擇, highlight想轉換的文字, 再選中文繁簡字轉換, task panel會出現轉後的文字, 必須按一下"insert"鍵, 才能將文章中highlight的文字替換掉。這比在word 2003中的操作麻煩。 還有個選項是"translate the whole document", 它會跳出一個轉換的網頁, 可用但效果並不佳。

Word 2003 英文說明, 中文說明。測試把簡體字『余晓明和范大中都是模范生,课余时间他们喜欢游泳和玩网路在线游戏。』轉成繁體字, 它轉得讓人滿意。以前用字型轉換時, 常常出錯。

帶發音的中文字介紹怎麼把中文字加上拼音和注音。(Add pinyin or zhuyin to Chinese characters)


學習漢語拼音

Learning Hanyu Pinyin together 大家一同來學漢語拼音。(看了喜歡的話, 要記得幫我按文章下的廣告喔, 作者也是需要鼓勵的ㄟ)

如需繁簡中文字、拼音、注音之間的轉換, 參考字的轉換; 需要練習打字的話, 參考: 中英文打字輸入法; 中文輸入法設定; 其他參考最下方的有關系列。

悅普堂‧普學網上的拼音教室有23課以及測驗, 拼音字典和工具。

漢語拼音板 教你如何看到漢語拼音唸出正確的音, 還有四聲的發音, 可以跟著唸。

Learn Pinyin Android App

趙怡德老師的漢語拼音八講 (pdf) 是老師教學的參考, 還有馬立平老師漢語注音與海外華裔兒童中文教學 文章。

§ 幾份可供參考注音與漢語拼音對照表: 對照表一對照表二對照表三(pdf), 對照表四(網路), 對照圖表五。我就是用對照表學習打中文的, 這對會注音想學漢語拼音的人很有幫助。

Quick Mandarin網上有漢語拼音的遊戲和有聲表一、其他網站也有類同的有聲拼音表表二表三 按一下想聽的拼音, 它就會發出正確的讀音和顯示四聲。

黃橋網站上的 flash cards memory games, 也可幫助學生學習。

拼音網站上的拼音規則, 有中文版也有英文版, 還有小測驗。

MIT也有漢語拼音的教學資料, 他們還提供各樣網路免費課程, 真的是造福想學習的人。

Harvard University的漢語語音練習指南

牛津大學的拼音課練習

網上也有漢語拼音的 自我測驗 (self test), 初學者(beginner)和進階者 (advanced) 的聽力遊戲測驗(Listening games)。

美國國會圖書館 Library of Congress Pinyin Conversion Project, New Chinese Romanization Guidelines.

Google Translator 翻譯成中文時, 可以看到漢語拼音, 也可聽聲音。


LKK學習漢語拼音, 就是幫中文學校當義工打文件。其實會注音的人學習漢語拼音十分容易, 隨便拿篇會讀的文章, 用拼音打成一份檔案。這樣學習, 不必死背, 也會增加認字; 因為打多了, 自然就會啦。想要練習漢語拼音打字? 請看學習英文打字篇。想設定打中文? 請看中文輸入法。

補註: 9/17/2008 自台灣確定漢語拼音方向後, 此篇是愈來愈熱門了! (不必再搞民粹主義下的產物讓學生迷惑, 用注音, 或是漢語拼音吧!)

9/17/2010 漢語拼音教學經驗 - 曾老師的秘密口訣, 20分鐘就學會

11/17/2013 Words-Chinese有12課免費拼音, 但覺得它的flash檔案在別的網站看過。先在此記下。


See above in full screen

如果會注音, 使用對照表學習漢語拼音十分容易。謝謝聖地牙哥中華學苑提供的對照表。


有關系列: 中文輸入法, 拼音注音, 中文打字, 帶發音的中文字, 中文發音教學, 學習注音, 漢語拼音小抄, 漢拼詞彙練習

拼音注音

在海外教中文, 有關中文發音教學 的討論, 一定會提到漢語拼音和注音符號, 到底用哪個來教學生比較好呢?

當然啦, 自小學習注音符號長大的我, 對注音有種特殊依戀的感情, 學習注音對寫中文字應該是有幫助的, 因為那一撇一勾, 都是中文字的基本筆畫。

不過, 對會英文的人, 教拼音應該是比較容易。有人強辯說學注音發音比較準, 那只是一個迷思, 並不是必需教注音的理由。 因為注(拼)音都只是發音的符號, 老師的職責是教會學生看到某個符號, 就發某個音。當然啦, 有些學生看到了會的英文字, 可能用英文字的發音, 這就是需要有老師來教, 如果大家都能自己學習的話, 老師們就失業了。

有些自己不會漢語拼音的老師, 會說教注音則發音比較準。

sativa 老師曾對發音不準的回應是:

漢語拼音和注音只是作為輔助華語教學的工具,只是代表漢字的發音,根本就無法取代漢字的發音。因此, 用ZH、ㄓ或jh都好, 所代表的音不就是"之"嗎? 為什麼說漢語拼音不准? 將zh改成jh, 是要外國人直接唸嗎? 比zh來得準嗎?

您提到的是完全不會注音以及漢語拼音的外國人(英語),看到zh, 當然就會以英語的發音來唸.但您不能這樣就說漢語拼音不准啊, 得說是那個人沒讀書, 不會正確的發音.

反過來, 若您給那位外國人注音符號"ㄓ", 他又會怎麼唸呢? 他可能把它當作仙人掌, 唸出cactus, 您也不能說注音符號不好啊!

結論是, 通用拼音也好, 漢語拼音也罷, 不可以用使用者的母語直接唸, 而是得唸出拼音背後所代表的音。

有些因為政治因素對漢語拼音感冒的人, 其實是不必要的, 因為漢語拼音並不是中共發明的。台灣不愛漢語拼音, 用注音也是很好的, 為什麼一定要用拼音呢?

到底是誰要取消注音的呢?
看看這份台北市e週報: 政治拼音只會徒亂人意
Taiwan Language Phonetic Alphabet (TLPA) = 台灣語言音標機構為了去中國化, 要取消注音符號。

搞什麼通用拼音, 又搞個新瓶裝舊酒的自然拼音, 這些都是民粹意識的產物, 對一般台灣的小市民們一點兒幫助都沒有。

在美國, 考中文SAT時, 有四種選擇: 傳統中文字, 簡體中文字, 注音, 及漢語拼音。 大學裡的中文課程, 也都是以漢語拼音為主。

學習漢語拼音的另一好處是讓我這本來就會英文打字的lkk, 可以很容易的打出中文來。

有關系列: 學習漢語拼音, 確定漢語拼音方向, 簡體或繁體字?, 學習注音

延伸閱讀:
政治拼音只會徒亂人意
拼音爭議的本質是運動或學術? - 中央大學客家學院電子報
漢語拼音的歷史回顧
積丹尼在台推動漢語拼音
蔡志浩老師的台灣拼音奇景

原來東吳大學有一篇《拼音的爭議》已被刪除.

學者責意識型態介入拼音爭議 (2002-07-17新聞報導)

台北十六日消息﹕陳水扁當局恣意採用「通用拼音」系統﹐繼續受到台灣學者及有識之士的批評。他們認為當局此舉是以意識型態介入拼音爭議﹐旨在搞「文化台獨」。

據台灣媒體報道﹐親民黨團十六日邀請語言學學者專家﹐討論中文譯音的爭議。傾向使用漢語拼音的學者批評﹐當局根本是用意識型態介入單純拼音問題﹐而應邀出席的「教育部長」黃榮村對此也沒否認。

中文譯音的問題﹐因為牽扯到意識型態的爭議﹐辯論的層次也就更形擴大﹐前「國語推行委員會」常委?語言專家何大安表示﹐「中研院」兩次公開討論會﹐四位院士及六位語言所同仁兩度發表聲明考慮國際慣用已有一致的漢語拼音﹐四位院士公開信把世界各國採用情形作完整敘述﹐重要的是漢文聽寫都採用漢語拼音﹐台灣若不用﹐則是自我設限。

師大華語文研究所長信世昌則說﹐台灣?大陸各有不同標准﹐兩個系統在國際上互相產生沖突﹐令人擔心的不是採用哪裡種拼音的問題﹐而是如何和國際接軌﹐能讓台灣走出去或國際能否走進來的問題。

師大華語所教授鄧守信表示﹐十幾年前他曾向國際宣傳自己做的國語注音第二部﹐后來不了了之﹐現在隻因在小島自己搞「本土化」?鄉土化﹐就想拿出去﹐這會造成國際笑話。

東吳大學心理系教授邱耀初表示﹐採用「通用拼音」缺乏必要性﹐若帶有政治意涵﹐價值觀很難令人接受。

力主採取漢語拼音的台北市政府民政局長林正修今天在親民黨「立法院」黨團早餐會表示﹐「教育部」此舉是想「用語言的手段解決政治問題」﹐不但不切實際﹐更會因此付出龐大的經濟與教育成本。黃榮村則說﹐會尊重族群與慣例拼法。