確定漢語拼音方向

還很奇怪的在想, 怎麼我的學習漢語拼音網頁最近那麼的熱門(而且情況是愈來愈熱ㄟ), 有那麼多自台灣來的訪客。 09/17/2008 5pm EST看到消息, 才知道箇中原委, 趕快轉載在此。

統一用漢語拼音是有好處的, 比如說字, 在台灣以前拼Hsu, 在大陸的拼Xu, 有位早期上海來的友人拼成Zee, 到了海外, 各家拼法, 根本猜不出是什麼中文字。 若用一樣的拼音, 將來後代找家譜也容易些。

真的該給台灣當局拍拍手, 因它終於放下了無聊的政治意識型態! 這是多年來拼音爭議的一個里程碑, 揚棄那桃園機場內的人不需要, 機場外的人又看不懂得拼音, 值的鼓勵。它對美國的中文學校也嘉惠多多, 僑委會提供的中文課本將會是繁體字加上漢語拼音(han yu pin yin), 正是此地所需。

到底是誰要消滅注音? 看看注音拼音篇, 還不是那些要去中國化的野心人, 台灣去中國化後, 還有什麼? 侵略了台灣數百年的人說侵略了台灣五十餘年的人是外來者, 豈不是很好笑的事嗎?

延伸閱讀: 漢語拼音歷史, 積丹尼台灣女婿的看法

===================================
台灣確定漢語拼音方向 教育部先修譯音使用原則

2008-09-17 中國時報 【中央社】 (轉載)

行政院跨部會會議確定未來中文譯音政策將改採「漢語拼音」;教育部國語推行委員會執行秘書陳雪玉今天指出,教育部會在近期邀請相關部會討論,先修正「中文譯音使用原則」,明列出漢語拼音對照表,街道譯名原則等,希望在一個月內完成報行政院核定。

忠孝東路的譯名應該是漢語拼音的「Zhongxiao E.Rd.」或是通用拼音的「Jhongsiao E.Rd.」,常令外國觀光客搞不清楚,行政院跨部會會議確定今後將統一採用漢語拼音。

教育部指出,台灣中文譯音政策,在九十一年推動採通用拼音,執行六年來,雖然有百分之六十五的中央單位及縣市政府配合,不過,有不少單位認為推動困難,就連綠色執政的高雄市政府,都建議改採漢語拼音。

因此,教育部在行政院跨部會會議提案,改採國際通行的漢語拼音,獲得通過。教育部認為,漢語拼音能與國際接軌,有利國外人士來台從事商務及旅遊。

陳雪玉說,教育部將先修正「中文譯音使用原則」,內容重點包括漢語拼音和注音符號對照表、地名、路名譯音原則、住址書寫規範等;此外,海外華語學校除教注音符號外,也以漢語拼音教學。

目前包括台北市、新竹市、金門、國家圖書館及部分學校,一直就是採用漢語拼音,其他縣市是混雜使用,陳雪玉說,漢語拼音與通用拼音,約有百分之十五的差異性,在修改的經費上,將由各相關部會如交通部等調查了解。

===============

台灣終決定 改用漢語拼音 2008 九月 18 01:40:22 PDT 来源:文匯報美洲版

【本報訊】據中通社17日報道:台當局16日舉行的「行政院」跨部會議中,教育部主張基於與國際接軌及提升國際競爭力等角度,提案將中文譯音改採漢語拼音,會議決議通過教育部的提案。即日起,當局對於地方政府的各項補助活動,若有涉及中文英譯的部分,都將要求採用漢語拼音,否則不予補助。

台當局「政務委員」曾志朗16日主持「行政院國際生活環境推動小組」第一次會議,教育部在會中指出,中文譯音政策採用通用拼音,執行6年來,紊亂不一,行政單位及縣市政府採用通用拼音的僅佔68%,有19%的機關在推動時遇到困難,窒礙難行的項目主要在地政、觀光等。

教育部認為,現今聯合國及全世界圖書館均採漢語拼音,改採漢語拼音,可與國際接軌,有利台灣走入國際舞台。會中相關部會都支持採用漢語拼音,曾志朗裁示通過提案,並要求教育部盡速修正「中文譯音使用原則」由通用拼音改回使用漢語拼音,並速報「行政院」核簽。

由於採用漢語拼音的政策已正式通過,今後所有官方網站若涉及中文譯音的部分都將開始改用漢語拼音,而當局對地方的補助,若有涉及中文譯音的部分,都將要求採用漢語拼音才予補助。

強調與「統獨」無關

教育部強調,為避免採用漢語拼音被操作成「台灣主體性與國際性」或「統獨政策」的意識形態爭論,當局應加強宣導無關意識形態,採用漢語拼音不應與「統獨」或認同對岸劃上等號。此外,根據教育部的專案報告,民進黨執政的高雄市政府也建議改採漢語拼音,可見用漢語拼音無關意識形態。

=======
中文譯音全面採漢語拼音 轉載國語日報

楊惠芳/臺北報導

中文譯音政策將有重大變革。教育部國語推行委員會執行祕書陳雪玉表示,行政院已經決定,未來所有中文譯音都將改採「漢語拼音」,不再使用「通用拼音」。除了全國各縣市的街道名稱,將改為漢語拼音外,護照姓名、學校校名譯音、華語教學、教育部國語辭典、正體字筆順學習網站譯音等,都將全面改為漢語拼音。

陳雪玉表示,教育部將在一個月內修正「中文譯音使用原則」,報行政院核定,到時候,所有街道名稱都將由中央補助經費,改採「漢語拼音」。至於校名、人名或地名,如果是國際沿用專有名詞,或牽涉到契約簽訂,現階段不會強制改採漢語拼音。

中文譯音採用「通用拼音」六年以來,由於窒礙難行,國際流通不便,無法達成譯音一致化的目標,目前大約有百分之六十五採用通用拼音,百分之三十五採用漢語拼音或原譯音系統,導致臺灣各地路標譯名相當混亂,連姓名翻譯也有各種版本。

陳雪玉指出,漢語拼音是目前世界上最普遍的中文譯音系統,而且世界各國與組織在製作我國地圖、地名辭典、地名等資訊時,大多直接採用漢語拼音。如果只有臺灣使用通用拼音,不但外國人看不懂,臺灣也無法與國際接軌,因此,行政院決定採用漢語拼音。


有關系列: 學習漢語拼音, 拼音注音

1 comment :

吳德俊 said...

終於定案了!大事一樁!

謝謝允許引用:
http://twtwblog.blogspot.com/2008/10/blog-post.html#links