兩岸用詞比較

曾有同事問我有人在email裡自稱「Zhang Feng」, 回信時該如何稱呼。 中國很多單名的人, 根據漢語拼音這兩個字都可以是姓(張, 馮), 也可以是名, 很難知道性別的名字。 美國人署名習慣用 firstname lastname, 但發現很多的中國人在署名時, 直接寫中國式的姓名(姓在前名在後), 只好告訴同事, 人家怎麼自稱, 你就怎麼稱吧!

華文網有大陸和台灣用語不同的討論, 又看到唐典偉記者在世界週刊上寫了一篇 《胡爺爺變濤哥! 談兩岸稱謂》

“小小的稱謂不僅反映了文明的大問題,最直接的反映是人與人之間的關係。近年大陸人在稱謂方面,陸續借用了港台甚至海外的用語,但彼此仍有許多不適應之處。 (閱讀全文)”

早期一律稱之「同志」, 當「同志」有了另外的意思, 爲與國際接軌的浪潮中, 則被「先生」、「小姐」代替。後來「小姐」與「三陪」畫上等號後, 千萬不要稱人為「小姐」免得被追殺。

後來的稱謂「老師」、「師傅」、「大姐」、「阿姨」, 但是後來有聽說「阿姨」跟「保母」、「菲傭」類似。對大老闆稱「X總/董」; 對工程師稱「X工」。台灣近來對女人的稱謂是「美女」, 在街上叫聲「美女」, 可能有各種年齡的女人都會回頭。 稱謂還真難呢!

最不可思議的是稱配偶為 「愛人」, 而且歷久不衰, 好像大家都有婚外情一樣。 第一次聽人說 「自行車很緊張」 也很疑惑, 因為自行車又沒有感覺, 怎麼會緊張呢? 後來才知道 「緊張」 就是 「短缺」的意思。

隨著大陸開放, 網路發達容易交流, 將來可能又有新式的用語。在網路上收集了些用詞的討論, 很有意思, 雖然說的都是中文, 但用語還真多不同呢!



文內附有來源。

影片解說


延伸閱讀: 政治大學製作的海峽兩岸用語對照表, 兩岸地區常用辭彙對照表, 趣談海峽兩岸詞彙差異, 中華語文知識庫-差異用詞

2013-12
大陸的節目月來做得越好了, 看多些大陸的節目後, 對大陸用詞和大陸用語也知道比較多些, 但是還是有聽不習慣不順耳的。例如: 主持人問:『請問貴姓』, 很多人會回答:『免貴姓X』。 傳統的答案應該是『敝姓X』, 怎麼變成『免貴姓』了呢???? 太奇怪了嘛...

BBC以英文介紹中國的流行語: 什麼是土豪 (Tuhao).

2 comments :

lienyujen said...

我正在找這種整理耶,可以灑狗血的說我們真是心連心嗎?

ChineseDigger said...

haha... 我的同事還會問我有人署名'Zhang Feng', 回email應該怎麼稱呼.