記得回台上課時, 常會弄不清楚老師說的電腦名詞; 因為平常用的是英文版的電腦, 所以老師說的選單(menu)上的詞, 在自己的電腦上找不到。就像雞同鴨講一樣, 霧煞煞也! 還好老師都很耐心的幫我翻譯成英文。
這份英漢計算機及網絡通訊技術詞彙 English-Chinese Glossary of Computer & Network Communications Terms 應該會有幫助。
在看網路時, 看到網站名, 就可以知道它的所在地, 例如: 名叫xxx.tw的網站, 就是台灣的網站; 名叫xxx.cn, 就是中國的網站; 名叫xxx.fr, 就是法國的網站; 等等。這裡有一份國家代號縮寫(Internet Country Domains by Abbr.)
還有另一些代號, gov屬政府機構、org屬非營利機構、com屬商業機構、net屬服務業等。
唉, 在外久了, 英文還沒學得很好, 中文又退步不少, 還好學會用漢語拼音打中文, 不然可能怎麼說中文都不會了。
有關系列: 字典, 文字翻譯, 雙語詞彙
No comments :
Post a Comment