文字翻譯

需要基本的翻譯(Chinese-English translation)嗎?

Google提供的語言轉換就可以讓人有很多的選擇; 另外, 也可運用它translate tool, 製作成自己網站的翻譯工具, 在此網站左邊的小翻譯選項, 就是用這工具做的。

可以把中文翻成英文, 也可以把英文翻成中文, 一般翻譯還算不錯的。使用Chrome的web page translation也是另一種方式, 參考Google Chome篇的安裝步驟。

還有其他如Yahoo的Babel Fishfrengly.com也是網上免費的翻譯機。babylon可下載當字典或翻譯。

有個學生用南極星的付費版, 所以很容易copy & paste網上的中文到南極星, 就可看到讀音和解釋。

這些翻譯機當然無法和專業人員的翻譯比, 有時候都覺得自己的翻譯比較好。網上免費的翻譯可以幫助人了解文章基本的意思。 真正要翻譯好的話, 中文和英文的造詣都得要有一定的水準, 若是專有名詞, 就必須查考大眾標準的翻譯詞句, 否則文章念起來會繞口和奇怪。

隨著科技的發展, Free translator不但有數種語言的翻譯, 還加上了字典和語音的服務。就像Voki一樣, 可以打入文字唸出, 來試聽它說的句子

補記: 11/11/2009 比較BingGoogle兩個翻譯機, 覺得Google翻譯的比較好。Google 還讓使用者選擇類同的詞, 或是自己編輯。

輸入英文句"I regretted that I did not study harder, therefore I cannot get a better job."
I think Google translation is the better than others.
Google 2009年的翻譯是: 我很遺憾我沒有加強學習,所以我不能獲得更好的工作。
Bing 2009年的翻譯是: 我不是努力學習,所以我不能更好的工作很抱歉。

Google 2010年的翻譯是: 我後悔我沒有學習,因此我不能找到更好的工作。
Bing 2010年的翻譯是: 我沒有學過的後悔更加努力,因此我不能獲得更好的工作。
GTS 2010年的翻譯是: 我regreted我没有艰苦学习,因此我不可能得到一个更好的工作。

Google 2013年的翻譯是: 我感到遺憾的是,我沒有學習,所以我不能找到更好的工作。
Bing 2013年的翻譯是: 我很遺憾我沒有不用功,因此我不能獲得更好的工作。 (註: 意思錯了嘛!)

07/07/2010 再測試翻譯: It is KMT's lost if Mr. Ma did not win.
Google結果: 這是國民黨的丟失如果馬先生沒贏。 (correct translation)
Bing的結果: 它是國民黨失去了如果沒有不贏馬先生。
Yahoo babelFish: 它是KMT' 失去的s,如果Ma先生沒贏取。

不適用於網路翻譯的機密文件, 可以下載免費翻譯機, 還沒有測試是否包括中文。

Google translate desktop下載點, 但不知道這是否會將檔案傳到Google網站去。

2011-05 Google翻譯加了漢語拼音還有聲音已經有一陣子了, 前一陣子還在網路上看到讓這翻譯機亂說話呢!


2011-10 Google Translator Toolkit 登入帳號後, 可以上傳檔案, 全文翻譯。

2012-03 Google Translation Toolkit


有關系列: 字典, 雙語詞彙, 網頁多語言小字典, 翻譯widget

No comments :