以前唸國文, 總覺得孔子說的太多, 讓學生背的頭昏腦脹的。不過喜愛學中文的人, 都久仰孔老夫子大名, 他有個Confucius的英文名。
孔子印名片的笑話, 在網路上也流傳了多時, 想必很多人都看過了。
某日,孔子收到美國「世界漢學國際研討會」的請柬,邀他在開幕典禮後作專題演講。孔子十分高興,準備先去印一盒名片。
文具店老闆見聖人來了,異常恭敬,問清楚名片要中英文對照,就對孔子說:「英文的一面,不知該怎麼稱呼?」
「不是有現成的 Confucius 嗎?」孔子反問。
「那是外國人對您老的尊稱,把『孔夫子』翻成拉丁文的說法。」老闆笑笑說:「您老不好意思自稱『孔夫子』吧?」
「那倒是的。」孔子想到自己平常鼓吹謙虛之道,不禁沉吟起來。「那,該怎麼印呢?」
「杜甫昨天也來過,」老闆說。
「哦,他的名字怎麼印的?」孔子問。
「杜先生本來要印TuFu,」老闆說,「我一聽表示不好,太像『豆腐』了。」杜先生說,「那就倒過來,叫Fu Tu好了。」我說,「那更不行,簡直像『糊塗』!」
「那怎麼辦?」孔子問。
「後來我就對詩聖說:『您老不是字子美嗎?子美,子美……有了!』杜甫說:『怎麼有了?』我說:『杜子美,就叫 Jimmy Tu 吧!』」
孔子笑起來,叫一聲「妙!」
「其實韓愈也來過,」老闆又說。
「真的呀?」孔子更好奇了。「他就印Han Yu吧?」
「本來他要這樣的,」 老闆說。「我一聽又說不行,太像Hang you了。韓老說,那『倒過來呢?』我說,「You hang?那也不行。不是『吊死你』就是『你去上吊吧』,太不雅了!」
「那後來呢?」孔子問。
「後來呀,」老闆得意洋洋,「還是我想到韓老的故鄉,對他說:『您老鄉不是韓昌黎嗎?』他說『是呀』,我說就印Charlie Han 好了!」
「太好了,太好了!」孔子笑罷,又皺起眉頭說,「他們都解決了,可是我到底怎麼印呢?」
老闆想了一下,叫道,「有了!」
「怎麼樣?」 孔子問。
「您老不是字仲尼嗎?」老闆笑道。
「對呀,」孔子滿臉期待。
老闆大聲道「而且還曾週遊列國,那就印Johnny Walker 好了!」
猜猜看, 名片行的老闆是誰呢? 那當然是有名的諸葛亮(字孔明)啦!
==========
先秦諸子百家各種古籍, 也就是中國的哲學文化的一環。要教中文, 就必需要查考正確的用字, 在此介紹一下中英對照的中國哲學。
論語一書和其他相關的文字, 被翻譯成英文外, 還有德文, 泰文, 等23種語言, 可供世界各地的中文老師們參考。中國華文教育網也有諸子百家的簡介。
中國哲學書電子化計劃, 其目的在於開發一個在線電子書系統,試圖將中國的古代哲學書及其相關的原典文獻加以電子化,用交叉索引等技術充分利用電腦的功能,給中外的學者提供更方便的方式來學習和研究這些古書。
這電子書有繁簡中文字及英文的翻譯, 收集的古籍有: 儒家、墨家、道家、法家、名家、兵家、算書、雜家、史書、經典文獻、字書、醫學等。內容眾多, 很值得參考。
§ 文言文與白話的對照
§ 中文和英文的對照
§ 逐字詳細解釋篇
§ 同樣的話出現在不同的地方 cross references
2012-01-25 YouTube的 中國經典動畫
中華勤學故事YouTube影片。
延伸閱讀: 數位經典網站, 只有中文版。
No comments :
Post a Comment